(foreign students talking about going to an international festival)
Foreign student 1 (F1): Are you going to the festival tomorrow?
Foreign student 2 (F2): Yeah I want to. Where should we meet?
F1: It’s near Torikatsu Daigaku (Chicken Cutlet University) station.
Foreign student 3 (F3): What??! It’s Toritsu Daigaku! (Municipal University)
All: *LOL*
(a gaijin and her friend M-chan having a chat)
Gaijin: M-chan wa ikura desuka? (How much is M-chan?)
M-chan: Heee~~ nansai deshou?? (Whaaatt??? You mean how old??)
(a gaijin met a Japanese guy and talked in English)
Gaijin (G): So are you a student?
Japanese (J), trying so hard to speak English: No, I am working. I do naashingu.
G: What?? You do nothing??
J: Yes. Are you a student?? What are you studying??
G: I study computer science.
J: Oh. I also studied computer science before, but I do not like it so I change to naashingu.
G, getting very confused: What???!
J: Naashingu, I am a naasu.
G, finally understood: Oh! Nursing…
(few moments after quite a big aftershock, a lab member’s monitor seemed weird)
Me, asking to the owner: I-san, sono monitaa daijoubu kana? (is that monitor okay?)
I, a japanese student: Ah, daijoubu janai, yabasou kore… (ah, it’s not okay, looks bad)
St, with some other japanese student seeing I’s computer: Disupurei ga shinda… (the display died)
Sg, foreign student from B country, only understand the word ‘shinda’ : How many people died??
S, tweeted: Last night was the best night ever, ureshii
B, commented: Why ureshii (envy)?? Shouldn’t it be tanoshii (happy)??
S: He? ‘Ureshii’ means happy, envy is ‘urayamashii’ ^^;;;
B: Ah!!…..hahaha…yeah, you’re right…sorry…^^;;;;;;
someone posted this tweet this morning.
it says “ii denki…” (nice electricity). should be ‘tenki’ (weather).
(in a lab progress report meeting)
N : Anoo…senshuu purintaa ga kowashitan desuga… (Umm…last week I broke my printer…)
Sensei, surprised : Hee?? Kowashita?? (What?? You broke it??)
*some lab members laughed*
N, confused : He?
*another lab member miming a hammer punch on the printer*
N, realizing her mistake : Ah…sumimasen…kowaretan desu! (Ah…I’m sorry…it’s broken!)
Sensei : Hee…kowaretan desuka… (oh…so it’s broken…) *smiling*
*transitive and intransitive verbs in Japanese are often confusing because the words are quite similar, like in this case between “kowasu” and “kowareru”
A J-Rock fan girl bragged that she’s gonna watch a Dir en Grey concert on twitter saying “Diruuu i’m comiiiiiing” while showing this ‘ticket’ that actually says “YOU CANNOT ENTER WITH THIS TICKET”
(a Japanese student was creating a lab account for a new African student)
J (Japanese) : Dochira no meeru adoresu wo tsukaimasu ka? (Which e-mail address do you want to use?)
A (African) : Mou ii, mou ii.. (it’s enough..)
J : He?
A : Mou ii, mou ii.. (it’s enough..)
J, changed to English : What do you mean by “mou ii”?? In Japanese, “mou ii” means “no,thank you”!!
A : Ah……………sorry……
(a gaijin with his car stopped by a police)
Policeman : Kore wa maikaa desuka? (is this ‘my car’*?)
Gaijin : Iie, anata no kuruma janai desu. (no, it’s not your car)
Policeman : Chigau, chigau. Kono kuruma wa maikaa desuka? (no, no. is this car ‘my car’?)
Gaijin, got annoyed : ANATA NO KURUMA JANAI!! (It’s NOT YOUR CAR!!)
Policeman, muttering and letting the gaijin go : Wakarahen yarouna~ (he doesn’t get it~)
* The Japanese often add ‘my’ to express self-owned things, so ‘my car’ here doesn’t mean literally the policeman’s car, but the gaijin’s own car.
source